-
1 органы чувств
1) General subject: the five senses2) Biology: sensorium3) Medicine: sense organs, sensoriums, sensory organs4) Astronautics: special senses5) Makarov: organs of the senses -
2 пять чувств
1) General subject: the five senses2) Makarov: five senses -
3 чувство
с.о́рганы чувств — organs of sense
2) ( ощущение) sense, feelingчу́вство бо́ли — sense / feeling of pain
чу́вство хо́лода — sensation of cold
3) ( эмоция) feelingчу́вство удово́льствия — feeling of pleasure
чу́вство жа́лости — feeling of pity
чу́вство го́рдости — feeling of pride
чу́вство раздраже́ния — feeling of irritation
4) ( интуитивное понимание) feeling, senseчу́вство безопа́сности — feeling of safety
чу́вство ю́мора — sense of humour
чу́вство прекра́сного — feeling for the beautiful, sense of beauty
чу́вство но́вого — sense of the new
чу́вство отве́тственности — sense of responsibility
чу́вство ме́ры — sense of proportion
чу́вство до́лга — sense of duty
чу́вство че́сти — sense of honour
••прийти́ в чу́вство — come to one's senses, come to oneself; come to разг.
без чувств — insensible, unconscious [-nʃəs]
лиши́ться чувств, упа́сть без чувств — lose consciousness [-nʃəs-], faint; swoon поэт.
обма́н чувств — illusion, delusion
шесто́е чу́вство — the sixth sense
-
4 чувство
с.(в разн. знач.) sense; (ощущение, эмоция тж.) feelingчувство удовольствия — sense / feeling of pain
чувство прекрасного — feeling for the beautiful, sense of beauty
♢
прийти в чувство — come* to one's senses, come* to oneself; come* to разг.без чувств — insensible, unconscious
лишиться чувств, упасть без чувств — lose* consciousness, faint; swoon поэт.
обман чувств — illusion, delusion
-
5 орган химического чувства
Русско-английский научный словарь > орган химического чувства
-
6 Б-130
ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!(Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).«Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensiblebe reasonablecome to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).«Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a). -
7 бога бы побоялся
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll[indep. sent; usu. this WO]=====1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:- [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся
-
8 побойся бога
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll[indep. sent; usu. this WO]=====1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:- [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога
См. также в других словарях:
The Five Senses — Filmdaten Deutscher Titel The Five Senses Produktionsland Kanada … Deutsch Wikipedia
The House of the Five Senses — is the impressive main entrance of amusement park Efteling in the Netherlands. It was designed by Ton van de Ven and went operational in 1996, a year later then planned due to a general strike in the construction sector. DetailsThe architecture… … Wikipedia
The Five Senses (film) — Infobox Film name = The Five Senses image size = caption = director = Jeremy Podeswa producer = Camelia Frieberg Jeremy Podeswa writer = Jeremy Podeswa narrator = starring = Gabrielle Rose Molly Parker Nadia Litz Brendan Fletcher Daniel MacIvor… … Wikipedia
the five wits — (archaic) The five senses • • • Main Entry: ↑wit … Useful english dictionary
The five wits — Wit Wit, n. [AS. witt, wit; akin to OFries. wit, G. witz, OHG. wizz[=i], Icel. vit, Dan. vid, Sw. vett. [root]133. See {Wit}, v.] [1913 Webster] 1. Mind; intellect; understanding; sense. [1913 Webster] Who knew the wit of the Lord? or who was his … The Collaborative International Dictionary of English
five senses — five′ sens′es n. pl. the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch Compare sixth sense … From formal English to slang
Garden of Five Senses — The Garden of Five Senses is a park in Said Ul Azaib village, near the Mehrauli heritage area. The project was developed by Delhi Tourism Transportation Development Corporation. GalleryExternal links* [http://www.indfy.com/places to see in… … Wikipedia
Five Evils — or five thieves (panchadosh or panj vikar) as they are referred to in Sikh Scripture, Guru Granth Sahib, are, according to Sikhism, the five major weaknesses of the human personality at variance with its spiritual essence. The common evils far… … Wikipedia
Impecable Five Senses Hostel — (Монтевидео,Уругвай) Категория отеля: Адрес: Andes 1294, 11100 Монтеви … Каталог отелей
The Magic School Bus merchandise — relates to the The Magic School Bus series for children. Contents 1 Books (1986–2010) 2 Software 2.1 Original titles (1994–2000) 2.2 Seg … Wikipedia
The Lady and the Unicorn — ( fr. La Dame à la licorne) is the modern title given to a series of six tapestries woven in Flanders of wool and silk, from designs ( cartoons ) drawn in Paris in the late fifteenth century, [See [http://www.musee moyenage.fr/ang/pages/page… … Wikipedia